背景を染め終わった後にトップコートをかけます、ここも職人さんそれぞれにアレンジしてやっているようです、ツヤがあるのかないのかや厚めにするのか薄めにするのかなどです。 自分は中間より少し厚めが今は好きですね。
その後ペースト染料で染色後に裁断して額に収めます。
こんな感じになりました、写真では上手く伝わらないですね、、、。実物はいい感じですよ!
オーダーの際に相談しながらメッセージも決めていきます、日本語で伝えて頂ければこちらで英語にしてメッセージを彫り込みます、もちろんご希望があれば日本語のままでもカービング致します。
ご相談はこちらまで!hemisleather@gmail.com
Good morning, today I’ll finish discussing photo frames.
After dyeing the background, I applied a topcoat to the leather. Distributing the topcoat evenly across the leather is difficult; you don’t want the topcoat spread too thick or too thin and making sure to spread it evenly is not easy!
Along with the design of the project, I also think about the message. The customer wanted to express thanks in English as opposed to Japanese so I had to decide on what best conveys the message. Of course I can carve the message in Japanese if requested. Just goes to show how customized and personalized you want your product to be.
Contact me with any questions!
After dyeing the background, I applied a topcoat to the leather. Distributing the topcoat evenly across the leather is difficult; you don’t want the topcoat spread too thick or too thin and making sure to spread it evenly is not easy!
Along with the design of the project, I also think about the message. The customer wanted to express thanks in English as opposed to Japanese so I had to decide on what best conveys the message. Of course I can carve the message in Japanese if requested. Just goes to show how customized and personalized you want your product to be.
Contact me with any questions!
0 件のコメント:
コメントを投稿